Immigration to Canada - Victor Shentov
 
На рынке труда предложение рабочих мест намного превышает спрос. Перед работодателем стоит нелегкая задача - просмотрев множество резюме, выбрать наиболее подходящих претендентов и пригласить их на собеседование. У претендента на замещение вакансии задача не менее сложная - составить резюме, способное заинтересовать и поразить работодателя. Кстати сказать, одно из изданных в США пособий по составлению резюме так и называется - Resumes that knock them dead - резюме, которые убивают. Естественно, что просто процитировав в резюме записи, содержащиеся в трудовой книжке, дипломе и других документах, убийственного резюме не составишь. Для этого нужно прежде всего проанализировать все свои знания, навыки и умения, а затем предельно кратко суммировать их. Сделать все это, конечно, не просто и не случайно в США, где каждый работающий по найму в общем и целом знает как его написать, существуют тысячи специальных бюро, единственная услуга которых - помощь в составлении резюме.

Итак, как этого добиться? Изложение методики составления резюме, тем более с учетом специфики конкретных ситуаций, не уместится в рамки нашего сайта, да и вряд ли окажет практическую помощь. Поэтому просто попробуем на нескольких примерах показать, чем отличается конкурентоспособное резюме от своих, скажем мягко, менее выразительных собратьев. В приведенных ниже примерах для простоты изложения дается только один, но зато наиболее важный раздел резюме - опыт работы.

Резюме водителя
- распространенный вариант
Водитель категории В, опыт работы - 5 лет.
- конкурентоспособный вариант.
Водитель категорий С, В. Обладаю опытом вождения грузовых и легковых автомобилей. Способен прогнозировать положение на дороге и благодаря этому избегать дорожно-транспортных происшествий. Работал водителем патрульной милицейской машины. Приобрел опыт вождения в сложных условиях, включая преследование преступников. Владею техникой рукопашного боя. Отлично стреляю из всех видов стрелкового оружия.

Резюме медицинской сестры
- распространенный вариант
Медицинская сестра. Стаж работы - 10 лет.
- конкурентоспособный вариант
Медицинская сестра. Стаж работы -10 лет. Работая в хирургическом отделении, производила перевязки, обработку ран, снятие швов. В процедурном кабинете делала внутримышечные инъекции, подкожные и внутрикожные инъекции и другие процедуры. В отделении ухо, горло, нос выполняла продувание и промывание ушей, инъекции в горло. В клинической лаборатории выполняла исследования крови, мочи, кала, мокроты.

Два приведенных примера относятся к сфере рабочих профессий. Представим конкурентоспособное резюме специалиста с высшим образованием. Для одного из них обратимся к профессии менежера по продаже - это одна специальностей, пользующихся повышенным спросом на рынке труда.
- распространенный вариант
Менеджер по продажам. Знание рынка сбыта, опыт работы по данной специальности.
А вот как выглядит конкурентоспособное резюме:
Управлял продажами на крупных предприятиях розничной торговли. Планировал, создавал и усовершенствовал системы распределения и оценивал их эффективность. Осуществлял организационные изменения, направленные на увеличение объема продаж и сокращение издержек. Поддерживал контакты с индивидуальными клиентами, выполняя их специфические требования. Обучал торговый персонал эффективным методам продаж.

Некоторые специфические проблемы возникают при составлении и переводе резюме, предназначенных для использования за рубежом. Взяв резюме, составленные в США, Англии, Франции, Канаде и других странах и, проанализировав их тексты, убеждаешься в общности их структуры и принципиального содержания. Тем не менее в каждой стране есть свои особенности в понимании достоинств и недостатков специалиста, характера информации, требуемой для его оценки, а также в стилистике изложения. Понять эти особенности и учесть их при составлении собственного резюме легче всего, ознакомившись с резюме, написанными в соответствующей стране. Готовя резюме для использования за рубежом, целесообразно отказаться от прямого перевода и использовать принятые в соответствующей стране реалии, если даже они не полностью соответсвуют переводимому русскому понятию. Например, "специальность: инженер-электрик" стоит перевести не как "specialty electrical engineer", а привычным и понятным для англоязычного читателя "MS in electrical engineering".

Составить действительно хорошее резюме, да еще адекватно перевести его на иностранный язык весьма непросто. Я готов помочь и в этом, и в написании содержательного cover letter (сопроводительного письма ) к резюме. В это письмо можно включить неуместную в резюме, но ценную для характеристики автора резюме информацию.

Work in Canada
Papers for Canada
Resume
Letters
About me
 
  • Главная страница
  • Работа и ПМЖ в Канаде
  • Документы для жизни и работы за рубежом
  • Как составить рекомендательные письма
  • О себе
  • (c) Shentov Victor 1998. All rights reserved.
    Designed by Smirnov Ilia.