|
На рынке труда предложение рабочих мест намного превышает спрос. Перед работодателем
стоит нелегкая задача - просмотрев множество резюме, выбрать наиболее подходящих
претендентов и пригласить их на собеседование. У претендента на замещение вакансии
задача не менее сложная - составить резюме, способное заинтересовать и поразить
работодателя. Кстати сказать, одно из изданных в США пособий по составлению резюме так
и называется - Resumes that knock them dead - резюме, которые убивают. Естественно, что
просто процитировав в резюме записи, содержащиеся в трудовой книжке, дипломе и других
документах, убийственного резюме не составишь. Для этого нужно прежде всего
проанализировать все свои знания, навыки и умения, а затем предельно кратко суммировать
их. Сделать все это, конечно, не просто и не случайно в США, где каждый работающий по
найму в общем и целом знает как его написать, существуют тысячи специальных бюро,
единственная услуга которых - помощь в составлении резюме.
Итак, как этого добиться? Изложение методики составления резюме, тем более с учетом специфики конкретных ситуаций, не уместится в рамки нашего сайта, да и вряд ли окажет практическую помощь. Поэтому просто попробуем на нескольких примерах показать, чем отличается конкурентоспособное резюме от своих, скажем мягко, менее выразительных собратьев. В приведенных ниже примерах для простоты изложения дается только один, но зато наиболее важный раздел резюме - опыт работы. Резюме водителя Резюме медицинской сестры Два приведенных примера относятся к сфере рабочих профессий. Представим
конкурентоспособное резюме специалиста с высшим образованием. Для одного из них обратимся
к профессии менежера по продаже - это одна специальностей, пользующихся повышенным
спросом на рынке труда. Некоторые специфические проблемы возникают при составлении и переводе резюме, предназначенных для использования за рубежом. Взяв резюме, составленные в США, Англии, Франции, Канаде и других странах и, проанализировав их тексты, убеждаешься в общности их структуры и принципиального содержания. Тем не менее в каждой стране есть свои особенности в понимании достоинств и недостатков специалиста, характера информации, требуемой для его оценки, а также в стилистике изложения. Понять эти особенности и учесть их при составлении собственного резюме легче всего, ознакомившись с резюме, написанными в соответствующей стране. Готовя резюме для использования за рубежом, целесообразно отказаться от прямого перевода и использовать принятые в соответствующей стране реалии, если даже они не полностью соответсвуют переводимому русскому понятию. Например, "специальность: инженер-электрик" стоит перевести не как "specialty electrical engineer", а привычным и понятным для англоязычного читателя "MS in electrical engineering". Составить действительно хорошее резюме, да еще адекватно перевести его на иностранный язык весьма непросто. Я готов помочь и в этом, и в написании содержательного cover letter (сопроводительного письма ) к резюме. В это письмо можно включить неуместную в резюме, но ценную для характеристики автора резюме информацию. |
|
(c) Shentov Victor 1998. All rights reserved. |
|